Publi-rédactionnel

Traduction pour le secteur de la construction et du BTP : ce qu’il faut savoir

International par nature, le secteur de la construction et du BTP fait souvent l’objet d’échanges multilingues. Pour assurer une communication fluide entre des acteurs multiculturels et accéder aux marchés internationaux, la traduction est une étape préalable incontournable.

Traduction pour le secteur de la construction et du BTP : ce qu’il faut savoir
Traduction pour le secteur de la construction et du BTP : ce qu’il faut savoir

Quand la traduction pour le secteur de la construction est-elle nécessaire ?

La traduction pour le secteur de la construction et du BTP peut s’avérer nécessaire dans de nombreux contextes et peut porter sur différents types de documents. Il peut par exemple s’agir de :

  • La traduction de documents techniques (notices d’utilisation, manuels, livrets de sécurité, cahiers des charges…) relatifs à des équipements et machines sur des sites de construction à l’étranger ;
  • La traduction de supports marketing, publicitaires, web ou commerciaux pour la promotion de programmes immobiliers à l’international (appels d’offre, plaquettes, fiches produits, sites internet…) ;
  • La traduction d’échanges entre acteurs multilingues (maîtres d’ouvrage, promoteurs immobiliers, chefs de chantier, architectes, agences immobilières, ouvriers, investisseurs, fournisseurs…) ;
  • La traduction de documents légaux (autorisations, permis de construire, diagnostics, certificats de conformité, rapports de faisabilité…) dans le cadre d’un projet de construction ou de rénovation à l’étranger ;
  • La traduction de documents contractuels auprès de partenaires internationaux (contrats de sous-traitance, contrats d’approvisionnement en matières premières, contrats de location d’équipements…) ;

Quelles sont les particularités de la traduction pour le secteur du BTP ?

La traduction pour le secteur de la construction et du BTP présente de nombreuses spécificités. En effet, cette industrie, très réglementée, fait l’objet d’un cadre légal strict qui varie d’un pays à l’autre. Le traducteur doit donc être parfaitement au fait des standards internationaux en vigueur pour rendre le document final conforme aux codes du pays de destination.

De plus, ce secteur fait usage d’un lexique hautement technique et spécialisé, qui varie fortement selon le corps de métier (BTP, architecture, construction, promotion immobilière…). Une excellente connaissance du secteur ainsi qu'une grande rigueur et précision sont donc de mise. En effet, la moindre erreur de traduction peut avoir un impact important sur la sécurité des travailleurs et sur le bon déroulement des projets de construction.

À qui faire appel pour la traduction en construction et BTP ?

Compte tenu de la complexité, des enjeux et du haut niveau de technicité de ce type de traduction, il est impératif de faire appel à des professionnels de la traduction. Pour assurer la qualité et la fiabilité du document final, il est essentiel que le traducteur traduise vers sa langue natale et qu’il connaisse parfaitement les codes, normes et standards propres au secteur de la construction et du bâtiment dans le pays visé par la traduction. 

Chez Alphatrad, l’un des leaders de la traduction en Europe, vous bénéficiez de l’expertise de traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans la traduction pour le secteur de la construction et du BTP, et ce, dans une centaine de langues. Qualifiés et expérimentés, ils vous délivrent une traduction qualitative, fiable et directement exploitable, quel que soit le type de contenu à traduire (traduction technique, traduction certifiée, traduction marketing…).

Contenu proposé par Alphatrad